DeepLで発信-21【たまにはレストランで息抜き】
ご挨拶
Masaです。
Twitterで世界のニュースソースをフォローし、気になる話題について意見をリツイートしています。私が毎日発信している情報をお届けします。
今日のフォロー記事
今日は、コロナに感染したのを知りながら飛行機に乗って逮捕された夫婦の話と、コロナで苦境にあえぐイギリスのパブのニュースです。また、最初の記事について「googleの翻訳」と「DeepLの翻訳」を並べてみました。
翻訳の違いを比較してみて下さい。
1本目の記事
(見出しの英文は次のとおりです。)
United bans couple arrested for allegedly flying to Hawaii despite positive coronavirus tests
(見出し記事のgoogle翻訳は次のとおりです。)
「ユナイテッドは、コロナウイルス検査が陽性であったにもかかわらず、ハワイに飛んだ疑いで逮捕されたカップルを禁止しました。」
(見出し記事をコピーしてDeepLで翻訳したものは、次のとおりです。)
「ユナイテッド航空、コロナウイルス検査が陽性にもかかわらずハワイへのフライトを禁止したとされるカップルを逮捕」
(翻訳の差異について)
Googleは、この文章を記事の見出し文であると認識していないようです。
したがって”United”を主語に捉え、その次の”ban”を自動的に動詞と捉えて訳しています。一方DeepLは、"United bans couple”を固まりとして捉え、「・・・フライトを禁止されたとされるカップルを逮捕」と翻訳しています。
どちらが適切だと思われますか?
United bans couple arrested for allegedly flying to Hawaii despite positive coronavirus tests https://t.co/0txzhw6pj6
— FOX Business (@FoxBusiness) December 4, 2020
Masaの感想
「のちに、1000ドル支払って保釈されたそうだ。
彼らは、乗客と乗員を感染の危険にさらした。
こういう連中がいるかぎり、コロナは収まらない。」
リツイート画面
*具体的な翻訳等の方法については「DeepLで発信-2」で説明しています。
(DeepLを使って翻訳して発信したものです。)
They later paid $1,000 to be released on bail.
But they cannot atone for their actions in putting passengers and crew at risk of infection.
As long as these people are around, there will be no end to the #covid19. https://t.co/AyGrHp0wZL— 雅 MASA (@AUSPICIOUS777) December 5, 2020
2本目の記事
(見出し記事のgoogle翻訳は次のとおりです。)
「現在ラストオーダーに直面しているパブの窮状」
The plight of pubs now facing last orders | Letters https://t.co/4e3xGFZxrS
— The Guardian (@guardian) December 4, 2020
Masaの感想
「コロナが終息しないかぎりパブの窮状は続く。
国民は、一致団結して、マスクを着用し、一時期のロックダウンに耐えなければならない。
ウェールズほど深刻ではない東京でも居酒屋は苦しんでいる。どこでもみんなの協力が大切だ。」
リツイート画面
(DeepLを使って翻訳して発信したものです。)
The plight of the pubs will continue as long as #Covid19 does not come to an end.
The public must band together, wear masks and endure a period of lockdown.
Even in Tokyo, where the situation is not as severe as in Wales, pubs are suffering. https://t.co/zNJeAEFMCp pic.twitter.com/MZ6Yue5WXG— 雅 MASA (@AUSPICIOUS777) December 4, 2020
・・・本日は2件のリツイートでした。これからもよろしく。・・・